Dirt

Dirt

Dirt

Dirt

Dirt

Where is that Door of yours, and where is that home, In which you sit and take care of all?

There never has been, and there never will be
In that pool, people have made their homes, but the water there is as hot as fire
In the swamp of emotional attachment, their feet cannot move, I have seen them drowning there.

A return to sweeping Description of space How is the space made What is in the space Who uses the space

There wouldn’t be a geologic grammar
To house the changes that made the land so arid

So I say,
The houses built on sinking, Unearthing the remains of the future, Those victims who,
Have yet to arrive,
To bear witness to, green may come, If only in our minds,

Maybe as rescue or worse as saviour Who will claim the minerals,
Who will claim the sediment
For there are no portals away from here,

As she tidies up, she’s constantly reminded of the family lost, three generations of farmers who killed themselves over crippling debt, her father in law, husband and last September her son.

Chanting it, I live, forgetting it, I die

I wondered into the forests to find objects as guides, magic,
Sorrow,
venom,

Rocks.
My mothers call, the villages voice, I fell and lost gravity.

I had a dream it rained, an abusive rain I had a dream it would rain
the crops would be flooded
they would ripen

the fields would change colours of ruin would subside

Hope, they say would return
farmers would return
along with families and the deceased

In our houses, there was pain buried into the building dirt scarred the walls
Our bodies were left behind
We went looking

into the distant
the distant didn’t change

His name was cousin
upended and finished spiritually
they flooded the land with opiates
he was one of them, lying still and waiting

The sunrise wailings of the matriarchs in their houses. Rooms occupied by minor through to spirit
flat the features of the chambers
that became thrones

for the sun would illuminate these,
Our neighbours livelihood, directly opposite us an architecture so considered and built.

Haze entered the conversations, a sudden screen of debris, fragments of walls fell into our courtyard
alongside remnants of their domestic life
Father, with his visions,

looked up to find our former neighbours mimicking the broken walls
Language is silent my mother would say.

Miṭī

miṭī

miṭī

miṭī

miṭī

uha tuhāḍā daravājā kithē hai, atē uha ghara kithē hai, jisa vica tusīṁ baiṭha kē sabha dī dēkhabhāla karadē hō?

Ithē kadē nahīṁ sī, atē nā hī kadē hōvēgā
usa talā'a vica, lōkāṁ nē āpaṇē ghara baṇā la'ē hana, para uthē pāṇī aga varagā garama hai

bhāvātamaka mōha dī daladala vica, unhāṁ dē paira hila nahīṁ sakadē, maiṁ unhāṁ nū uthē ḍubadē vēkhi'ā hai.

Saphā'ī karana la'ī ika vāpasī sapēsa dā vēravā
jag'hā kivēṁ baṇā'ī jāndī hai sapēsa vica kī hai

kauṇa jag'hā dī varatōṁ karadā hai

kō'ī bhūgōlika vi'ākaraṇa nahīṁ hōvēgā
unhāṁ tabadīlī'āṁ nū pūrā karana la'ī jisa nāla zamīna inī sukhī hō ga'ī hai

sō maiṁ kahidā hāṁ,
ḍubaṇa'tē baṇē ghara,
bhavikha dē avaśēśāṁ dā khulāsā, jihaṛē pīṛata,
ajē pahucaṇā hai,
gavāhī dēṇa la'ī, harē ā sakadē hana, jē sirapha sāḍē dimāga vica,

hō sakadā hai ki bacā'a hōṇa jāṁ bacā'uṇa vālē nālōṁ vī māṛā khaṇijāṁ dā dā'avā kauṇa karēgā,
jō talavāra dā dā'avā karēgā
ki'uṅki ithē kō'ī pōraṭala dūra nahīṁ hai,

jivēṁ ki uha sāfa karadā hai, usa nū parivāra dē guma jāṇa dī lagātāra yāda ā'undī hai, kisānī dī'āṁ tina pīṛhī'āṁ nē apaga karazē kārana āpaṇē āpa nū māri'ā, usa dā sahurā, patī atē pichalē satabara vica usadā putara.

Isa nū japō, maiṁ jī'undā hāṁ, isa nū bhula jāndā hāṁ, maiṁ mara jāndā hāṁ

maiṁ jagalāṁ vica hairāna hō kē cīzāṁ nū gā'īḍāṁ vajōṁ labhaṇa la'ī, jādū,
dukhī,
zahira,

caṭāna
mērī'āṁ mānvāṁ bulā'undī'āṁ hana, piḍāṁ dī āvāza, maiṁ ḍiga pi'ā atē gabhīratā khatama hō ga'ī.

Mērē kōla ika supanā sī ki isa nē mīnha var'hi'ā, ika gāl'hāṁ ka.Ī̔ 'āṁ
mērā supanā sī ki mīnha paiṇa nāla phasalāṁ dā haṛha ā jāvēgā, uha khētāṁ nū paka jāṇagē atē barabāda hōṇa vālē raga badala jāṇagē

umīda hai, uha kahidē hana ki vāpasa ā jāvēgā
kisāna parivārāṁ atē mritakāṁ dē nāla vāpasa parataṇagē

sāḍē gharāṁ vica, imārata vica dabi'ā hō'i'ā darada sī gadagī nē kadhāṁ nū dāga ditā
sāḍī'āṁ lāśāṁ pichē rahi ga'ī'āṁ sana
asīṁ dūra dī talāśa vica calē ga'ē, dūra nahīṁ badali'ā

usadā nāma cacērā bharā sī
rukāvaṭa atē rūhānī taura tē khatama
unhāṁ nē aphīmī'āṁ nāla dharatī nū haṛa ditā
uha unhāṁ vicōṁ ika sī, ajē vī jhūṭha bōla rihā sī atē uḍīka kara rihā sī

unhāṁ dē gharāṁ vica śādī'āṁ dī'āṁ sūrajāṁ dī rauṇaka. Nābālaga du'ārā ātamikatā du'ārā baṇā'ē kamarē
takhata baṇa ga'ē kamarā dī'āṁ viśēśatāvāṁ nū phalaiṭa karō sūraja inhāṁ nū prakāśata karēgā,

sāḍē gu'āṁ.Ī̔ āpaṇī rōzī-rōṭī, sāḍē bilakula ulaṭa
ika architectān̄ cā jō isa tarāṁ mani'ā jāndā hai atē baṇā'i'ā gi'ā hai.

Hēza galabāta vica dākhala hō'i'ā, malabē dī acānaka paradā,
kadhāṁ dē ṭukaṛē unhāṁ dē gharēlū jīvaṇa dē nāla-nāla sāḍē vihaṛē vica ḍiga pa'ē.
Pitā jī nē āpaṇē daraśanāṁ nāla sāḍē purāṇē gu'āṁ neighborsī'āṁ nū tōṛī'āṁ kadhāṁ dī nakala karadi'āṁ vēkhi'ā
bhāśā cupa hai mērī māṁ kahidī sī.